Natalija Nataša Vorobjova predstavila je zbirku pjesama “Na galijama vjekova”

U Novinarskom domu u Zagrebu akademkinja Natalija Vorobjova, predstavila je zbirku pjesama pod nazivom Na galijama vjekova koja je ujedno druga zbirka pjesama objavljena u Nakladi Bošković.

 

Poznata ruska glumica i pjesnikinja, te akademkinja Natalija Nataša  Vorobjova diplomirala je na uglednoj državnoj Akademiji Lunačarski u Moskvi, a u rodnoj Rusiji  snimila je petnaest filmova. Preko četiri desetljeća živi u Hrvatskoj, a do sada je objavila  petnaest knjiga stihova i proze na ruskom, te sedam na hrvatskom jeziku.

 

Posljednu zbirku Na galijama vjekova predstavila je javnosti u Novinarskom domu u kojem su nazočili mnogli uglednici iz javnog , političkog i kulturnog života, među kojima se posebno ističe veleposlanik ruske federacije u Republici Hrvatskoj Anvar Azimov.

 

Akademkinja Natalija Vorobjova i veleposlanik Ruske Federacije u Republici Hrvatskoj Anvar Azimov / Fotografija: Zorana Vukić©www.cro-kultura.com, Zagreb 2019.

 

„Jako je teško odgovoriti na pitanje gdje sam pronašla inspiraciju za pisanje jer ja mislim da odgovora nema.To jednostavno dođe. Ja smatram da je to kanal koji se jednostavno otvori i onda odeš za stol, sjedneš i počneš pisati. Prvi redak ti se pošali , za sredinu sam na nekin način zadužena sama , a za kraj isto tako“ ističe akademkinja Nataša Vorobjova .

 

Iako je svoj književni opus predstavila hrvatskoj, ali  i ruskoj  publici , ovoga puta odlučila je našim  čitateljima ponuditi zbirku pjesama koja se bavi životnim temama, koja je napisana i uređena minimalistički, jer je autorica htjela da sadržaj govori najbolje za sebe. U zbirci se nalazi devedesetak pjesama uglavnom u sroku koje je preveo  akademik Luko Paljetak, a temelje se na ruskoj klasičnoj tradiciji koja teži slobodnom stihu.

 

Fotografija: Zorana Vukić©www.cro-kultura.com, Zagreb 2019.

 

„Imala sam sreću da je prijevod ove zbirke pjesama uradio akademik Luko Paljetak jer je on jedini koji je to mogao učiniti kako treba , pjesnika treba prevoditi isključivo pjesnik, jer čim je bolji pjesnik , tim je bolji prijevod“ dodala je Nataša Vorobjova.

 

„To je jedan intiman lirski dnevnik u tri faze. Svaki cikus odrađuje određenu temu , intimnu naravno , ali na neki način sa željom da se bavi sa sudbinom svijeta. Ona gleda sa sentimentom , ali i sa podsmjehom. Ona gleda svoje stoljeće koje je dramatično i tragično , ali i gleda svoju životnu situaciju , prijateljstvo, zavist , ljubav i ne ljubav. Dakle, tipična lirska situacija u dubokoj dalekoj tradiciji simbolista i ruske poezije na koju se ona poziva . Ona se poziva na Puškina, Tolstoja , ona opisuje Salierija i Mozarta. Ona se bavi asocijama na atinku i na grčke bogove, kulturom inpregnira taj svoj vlastiti doživljaj svijeta“ rekao je akademink Tonko Maroević.

 

Natalija Vorobjova piše poeziju koja se bavi životnim temama i pitanjima bliskim i pristupačnim čovjeku , stoga ne sumnjamo da će ovom zbirkom pronaći put do čitatelja.